アルシェ ビオラ弓 Archet Trad-G TO 爆安プライス 185625円 アルシェ ビオラ弓 Archet TO Trad-G 楽器・音響機器 弦楽器 アクセサリー・パーツ チェロ用アクセサリー・パーツ 弓 185625円 アルシェ ビオラ弓 Archet TO Trad-G 楽器・音響機器 弦楽器 アクセサリー・パーツ チェロ用アクセサリー・パーツ 弓 楽器・音響機器 , 弦楽器 , アクセサリー・パーツ , チェロ用アクセサリー・パーツ , 弓,185625円,ビオラ弓,/craniometrically351761.html,Trad-G,TO,Archet,bodyfitcenter.ca,アルシェ アルシェ ビオラ弓 Archet Trad-G TO 爆安プライス 楽器・音響機器 , 弦楽器 , アクセサリー・パーツ , チェロ用アクセサリー・パーツ , 弓,185625円,ビオラ弓,/craniometrically351761.html,Trad-G,TO,Archet,bodyfitcenter.ca,アルシェ

爆買い新作 アルシェ ビオラ弓 Archet Trad-G TO 爆安プライス

アルシェ ビオラ弓 Archet TO Trad-G

185625円

アルシェ ビオラ弓 Archet TO Trad-G



弓のストラディバリ「F.X.トルテ」をもとに製作された
プロフェッショナルモデルの最高峰。
力強いハチェット(マサカリ型)ヘッドとオクタゴン(八角)スティックが特徴の、
トルテ黄金期の作品を採用しました。
名弓トルテの豊かな音色と多彩な表現力を再現した、現代の名弓です。

定価:500,000円(税別)

スタンプ/ARCHET agrave; TOKIO
フロッグ/金・黒檀
ラッピング/ヤギ皮・絹糸/金糸

アルシェ ビオラ弓 Archet TO Trad-G

元気が出る海外の最新トピックや、ウジウジ考えたこととか、たまに着物のこと! 

★★★当ブログはじつはリサイクル/アンティーク着物屋のブログです。記事をお楽しみいただけましたら最高。いつか、着物が必要になった時に思い出していただければ、なお喜びます!ウサミ 自然給排気口用部品 宇佐美工業 UK-FN100S【選択:HLP/MG】 〈ステンレス製 フラット型フード付ガラリ 溶接組立式〉になります。★★★


19 years ago

Bought TOYOTA High Ace for going to auctions-15 years ago

Today at our office

 We live quite far away from your place but we are all the same, living in this tumultuous

time, so we are nakama(comrade). It has been a great pleasure meeting you on the net.

dozo ogenki de, Stay well -- we send our best wishes and thanks to you.

 

Domo arigato gozaimasita

Ichiro and Yuka wada (ICHIROYA)

 

Thank you for your patronage.

 

I am YUKI, I work as a receprionist of Ichiroya. Yes Ichiroya is a net shop and does not have actual store open for public, but still Ichiro and Yuka thought it is better to have a receptionist lady at the entrance, so I have been here for 19 years. I am a bit dusty because of all the years, and some new staff did not notice me but I was here in kimono, 

I even change to Yukata in summer.

 

 

Thanks to all customers, it has been 19 years, since Ichiroya started selling kimono and obi on line. I thank you on behalf of everyone at Ichiroya.

 

We could not accept visitors because we did not have actual store, but we like to show our back stage this time.

I am happy to take you to a little tour of Ichiroya office,  dozo irassyaimase.

 

Ichiroya has 8 rented rooms of a little 3story building near Tondabayashi stasion in southern Osaka.

**********************

 

This room is for photo-shooting. All things listed on the website had photos taken here in this room. No more items are listed, so the lights are put away. It used to be 8 staff could take photos at a time in this room.

 

 

We have some obi from kimonotte to finish up, so this room is now used for that purpose.

 

The next room is where all kimonotte obi, kimono, and accessories are printed.

Obi are tailored here after printing.

 

 

6 rooms were used as stock rooms full of shelves. There are only some shelves along the walls now.

 

Here is the shelf for shipping equipment.

 

Last check before shipping.



 

 

This is Yoko's computer. She is familier with shipping options all over the world.

 

 

This is Ichiro, he says he is doing some thinking...... I wonder what he is thinking about.

 

 Even though we could not meet all of you in person, still through e-mails, 

we received a lot of encouragement and thoughtful words. They meant a lot 

for everyone here.

 

 

We only have 12 days until the office is closed totally but if you have any questions about listed items which remain, we will be happy to answer you.

 

 Please accept  our sincere thanks.

On behalf of all Ichiroya staff,   YUKI

あと少しとなりました

 

イチロウヤのユキでございます。ネットショップとはいえ受付嬢がいたほうがよいということで、ワタクシこの約19年間入り口にいすわっておりました(ちょっとほこりっぽくなっております)時々忘れられてはおりましたが、夏は浴衣にも着替えておりました。

 

ここまでイチロウヤを続けられたのもお客さまの支えがあったからこそ。実店舗ではありませんでしたので、ここにお迎えすることができませんでしたが、少し裏側をお見せできたらと。

イチロウヤは小さな3階建てのビルの8部屋をつかって 写真撮影・商品倉庫・事務所としておりました。

**********************

 

ここが2階の写真の部屋・8人が一度に写真を撮ることができました。

今は撮影用ライトをかたずけました。

 

 

場所をあけて帯の仕上げをしています

2階の隣がキモノッテの部屋 こちらも仕上げに余念がありません

 

倉庫の棚もかたずけて 壁面のみに。

 

発送のための包装台の備品たち

 

ここでメールのお返事やお電話をうけさせていただいています

背中合わせにパソコンが15台 商品説明や画像処理・色調整も・

 

 

社長のイチロウ・考え事してるそうです どうなんだか

 

 

皆様に直接お会いすることはできませんでしたが、メールやお電話を通じて

励ましや温かいお言葉をいただきましてありがとうございました。

スタッフ皆、励まされ、元気をいただいていまいりました。

 

あとわずかとなりましたが、お問い合わせなどございましたら、お気軽にどうぞ。

喜んでお返事させていただきます。

 

イチロウヤスタッフを代表しまして      受付担当:ユキ

お話しても良いでしょうか?

 

私:こんにちは、今日はお呼びだてしてすみません。

  この着物を染められたあなたは、この頃の大変有名な染織家でいらっしゃったにちがいありません。アンティークの着物には落款や名が入っていないもので、わたしたちには誰の作品かわからないのですが。

 

職人:まあ、落款なんてもとは書画についているものだったし、わしたちの時代は個人の名をひけらかすことはなかったしな。わしもそういうタイプではないしな。

 

私:今日お呼びだてした理由は この素晴らしいアンティーク着物をつくってくださったことに 是非お礼をいいたくて。

とにかく「素晴らしい」なんて言葉では言い表せないくらいなんです。

 

職人:素晴らしいに決まってるだろうが!一体どれだけ時間と労力をかけたと思ってるんだ!

 

私:実はこの着物には「花の饗宴」と名付けたんです、そして・・・・・

 

職人:そして なんだ? はっきり言え。

 

私:この着物の復刻版を作ったんです・・・・

 

職人:何をいってるかわからん。この着物は下絵が描かれて、丁寧に染めて、刺繍もくわえた、みんなの手仕事の集大成だ。お客様のご注文でな。

 

私:もちろんそうですよね。しかもきっと頼んだのはとてもお金持ちの・・・

 

職人:そんなこと言えるか!日本男児たるもの、ぺらぺらしゃべるもんじゃない。俺達みたいな職人は特にそうだ!

 

私:あ、はい、そうです、職人さんたちの技は本当にすごいです。着物がまるでキャンバスのようで、広げてみると一服の絵画のような工芸品なんです。時たま思うんですが、着たときに帯の下になって見えないようなところにまですごい柄が描いてあって、

着物って着るものだっていうことを考えてないような感じがするなって・・・

 

職人:それ、批判してるのか?

 

私:とんでもありません、ただただ素晴らしいってことを言いたかっただけで・・

 

職人:わしたちは仕事に誇りをもって、一切手を抜かずにやってきたんだ。時間がかかろうと手間がかかろうと、細部まで心血を注いできたんだ。あんたらの時代は「効率的」とやらが一番だろうけど。

 

私:結構話されるんですね。。。

 

職人:なんか妙なことになってきたな。そもそもあんたがなにか言いかけていたのだろうが。

 

私:はい、手短に言いますと、私達はあなたの着物のコピーを作ったんです。

 

職人:なんだと?できるはずがないだろうが。一人前の職人になるまで一体何年かかったとおもってるんだ!

 

私:説明させてください。イチロウが、あ、主人で、イチロウヤの代表なんですが、この着物を見たときズキュンとやられまして、オークションで競り勝って持って帰ってきたんです。みんなで見たとき、感嘆しました。「美しい」なんて言葉じゃ言えないくらい驚きました。

 

職人:それでそのイチロウとやらが、高い値段をつけたってわけだ。

 

私:いえ、売らなかったんです。

 

職人:なんだかややこしいな。だからなんなんだ。

 

私:もとのすべての柄をスキャンして、紙に再現したんです。それを布に移したんです。「昇華転写プリント」っていうやりかたです。これが私達が使っている機械なんです:

設備 備品 卓球用品 Butterfly バタフライ 卓球フェンス用カバー FENCE COVER 1.4m ブルー 70370 177

それが言うほど簡単ではなくて、色がまず難しい、一つの色がうまく行ったと思ったら別の色が違って見えるーー何度も何度も元の色に近づけるためテストを繰り返します。

パソコンの画面上ではうまく行ったと思っても、プリントする布地によってまた変わってくる・・・絵羽模様となると柄が合うかどうか、作る着物のサイズによっても微妙に違ってくる・・・担当スタッフのYukoもAishaも、Yumiも泣きそうになりながら地道な作業をつづけたんです。

 

職人:そんなことは知ったこっちゃない。要は、あんたらは、それを自分たちの作ったものとして売ったんだ。そういうのを「泥棒」だって言うのをしらないのか?

 

私:日本では、著作物の権利は著作者の死後70年で消滅します、弁護士にも相談しました。

 

職人:とにかくあんたらは盗んだんだ。死んでるからって裁判は起こせなくても 化けて出てやることはできるからな!

 

私:もちろん、あなた方がいなければ、この復刻版もなかったんです。

何が起きているか説明させてください。

 

昨年、そして今年もアンティークの着物の復刻版を私達の店で皆さんに見せたんです。

そしたら、昨年も今年もやっぱりこの「花の饗宴」が一番の人気だったんです。

もとの色だけでなく、色違いも注文してくださる方もいらっしゃって・・・

 

職人:え?なんだって?色違いまで作ったのか?

 

私:実は帯も、帯揚げ、半衿も。あ、ストールも作りました。

 

職人:あれは着物なんだ、なんだってそんな色々なものまで。

 

私:だってあの柄は、特別でみなさんに愛されているんです。あなたのいらっしゃった戦前の時代に作られたものなんですが、今でも新鮮で 魅力的なんです。

皆さんがあの柄を好きになってくださって、喜んで身につけてくださってるんです。

 

 

 

 

 

 

私:昨日、事務所でもう一度この着物をよくよく眺めたんです。復刻版じゃなくて、もとの着物です。そしたら、この色鮮やかな花たちは本当に生き生きしていて、生命力に溢れてるんです。スウィングしているかのようにさえ見えたんです。だからこの特別な着物はみんなに愛されているんだってわかったんです。

 

職人:なんだかよくわからんが、ようするに、この着物の柄が沢山の人に愛されてよろこばれてるってことなんだな?そして、もともとは古くなって寿命があるもんだが、その後もたくさんの人が喜んで身に着けてるってことなんだな?

 

私:そうなんです。あなたのお名前も知りませんが、これが百年近く前のアンティークの柄の復刻だっていう頃は皆さんがご存知なんです。あなたのお仕事が、今も皆さんをハッピーにしているんです。

 

職人:なんだかよくわからんが、もう行くとするか。あんたの感謝の気持とやらは しかたないからうけとっておくか。

 

私:ありがとうございます。ずっとこのことを伝えたかったんです。そしてできればあの時代の他の職人さんたちにも あなたからお礼を伝えてもらえたらなあと。

 

職人:そりゃちょっと図々しいんじゃないか?

あ、あんたたち店を閉めるって?ま、そういうこともあるだろうさ。ま、元気でやりな。

 

**************end*********************

 

 

 

 

May I talk to you?

 

Dear Sir

 

Thank you for taking your time to come here to talk with me, Sir.

 You must have been a famous dyer of the time, even though we have no clue for the kimono has no labels, no dyer's stamp, rakkan or anything.

 

(Well, I do not know why I am here for but I hope it is not a boring thing.)

 

You know, those rakkan, dyer's stamps are rather from a newer age, rakkan are originally for paintings and calligraphic works. Of course, rakkan on kimono takes important role to prove authenticity sometimes, but we know, not all rakkan are meaningful.

 

(Yes, in my time, individual craftsman didn't think rakkan were necessary, besides, I am not the `show-off' type of a person).

 

Ok, the main reason I am talking to you is to let you know how thankful we are for the work you did, I mean making this particular kimono.

 

Hana no Kyoen `Feast of Flowers'

This kimono is absolutely gorgeous, I wish I knew the appropriate words to express the beauty of the kimono.

 

(Of course,  this is gorouges, how much time and work did you think we spent to make this kimono! Is this the reason you asked me to come all the way?)

 

I named the kimono, `Hana no Kyoen' (Feast of Flowers), when, we ....

 

(When you what? Speak out!)

 

When we reprint and remade the kimono.

 

(I do not understand. The kimono was designed, dyed and applied embroideries and finally tailored by a customer's order. It is our team-work.)

 

Yes, of course, and ordered by a woman from a rich family, we assume.

 

(I cannot tell, it is confidentiality,  besides, Japanese men are not talkative. Talking much is not a virtue.  We craftsmen did our best to complete the work, that's all.)

 

Yes I noticed, kimono designs are like a piece of paintings, I mean art. When kimono are spread wide, each of them look like a piece of paintings, or  an impressive tapestry. Sometimes I noticed, some craftsmen were not aware of kimono being worn, you, oh, I do not mean YOU, but sometimes the beautiful part of the design are covered by obi.

 

( Are you critisizing me?)

 

No, never, I just said what I felt sometimes......

 

(I do not know what you are talking about. We were so proud of our work, we never slacked off. We poured all our energy to what we do. No matter how much time and effort it took. I heard it is quite different from the way in your time, I heard efficiency is the virtue for you.)

 

Oh, you talk a lot! I am surprised.

 

(It is getting strange, why am I getting so heated? Oh, it is your fault, you were going to say something. Say what you need to say!)

 

OK, we made a copy of your work, in short.

 

(No, you could not. How long did you think I worked to be qualified fully as a craftsman.)

 

Let me explain. When Ichiro, he is my husband and the president of our kimono webstore, ICHIROYA, anyway, he thought the kimono was exceptional at his first look. He brought back this kimono from an auction, and we were all bit by the beauty of this kimono. The word `beauty' may not be giving justice to the kimono. It was so full of life.

 

(So your Ichiro sold the kimono putting a huge price, I assume.)

 

No, we did not sell the kimono. We reproduced new kimono with exactly the same design.

 

(It is getting weird, just explain to me.)

 

We scanned all the part of the design, and reproduced on paper and then transferred by heat, thermal transfer is what we call.

The machine we used is called `sublimation transfer printer'.

https://www.kimonotte.com/en/page/common/pirntpc.html

 It was not as easy as we talk. The colors are so tricky, it took  a long time and many testing to get closer to the original colors to the details. Tailoring was also difficult, matching the patterns at seamlines depending on different size...and so on. Our staff Yuko, Aisha and Yumi worked hard making the deta again and again.

 

(Umm, and you sold whatever you made as if they are your original? Did't you think it is an act of `shameless thief'?)

 

In Japan, copyright of the original creater expires 70 years after the creater's death.

We consulted a lawyer also.

 

(So you stole the design, no matter what you think. I cannot sue you but I can still appear as a spirit to torment you for life!)

 

I know. Without your work, there was no reproduction. I wanted to tell you about what has happened. 

 

We made kimono with your design, and also some other design and showed them to our customers as `made to ordr' kimono. 

We received many order from last year, and this year, we included this Hana no Kyoen kimono, which is your design again as summer kimono line up together with other vintage kimono design. 

Again, this Hana no Kyoen kimono became most popular. Some customers even ordered in other color besides the original color one they had.

 

(Wait, wait, you made the kimono in other colors too? )

 

Actually we made obi, obiage, and haneri collar also.

 

(No way,  it was a perfect design kimono, one and only, I cannot remember but I might have made a few of the same design kimono , but definitely not by printing. but dyed by my own hand.)

 

I wanted to tell you, how much this kimono design has been loved.  People loved the design.

The kimono was from long time ago, before WWII but it is so fresh and so alive.

Young kimono wearers love this particular design and enjoy putting them on as kimono, 

obi and accessories.

 


 

 

 

 

Yesterday, I was alone in our office, I spread the kimono to look at once again.

Not the one we printed, but the one you dyed. The flowers were full of life, the colors were so vivid and subtle. The blooming flowers were delightful as if they were singing and swinging. I could know why people were so fascinated by this kimono.

 

(Is it true many girls love my work?)

 

Yes, it is true. I have made the short video. I dedicate the video to you to show our gratitude and respect. Also you can check our Instagram to see how many people are wearing kimono, obi and other things with your design with joy.

 

(I still don't know what you are talking about, but I guess my kimono made many people happy, is that the thing? After so many years?  And my design keeps living even the original kimono gets old and becomes not wearable any more?)

 

Yes, exactly. I do not know your name but everyone knows the design is from this vintage kimono and they love the design and wear them happily.

Yes, you definitely made many people happy.

 

(Well, I should be going. I am not sure exactly what you were doing, but I accept your gratitude.)

 

Domo arigatogozaimasu. I always wanted to convey this appreciation and hope you could convey this to other craftsmen also for us.

 

(What a nerve!  Oh, I heard Ichiro and you are closing the store. Good bye and good luck.)

 

 


 

 

 

 

Konnichiwa Minasan, Ogenki desuka?

Rainy season has officially started in our area, and it has been raining off and on all
week. About this time of year, after water was drawn into nearby rice
patties, insects, geckos, frogs... come back to my garden..... realy a
scary sight.
But, it is a party time for my beagle Marin. Marin likes chasing geckos, finding
little jumping insects and frogs all night. Sometimes, I find her all
muddy and dirty in rain.....sigh....
Hope you enjoy some photos of lazy and crazy Marin.

 

Lazy Marin

Marin in my car

 

Sleepy Marin




Ichiro & Yuka Wada
Kimono Flea Market "ICHIROYA"
http://www.ichiroya.com

e-mail: info@ichiroya.com
address: Asia-shoji Bldg.301
1841-1 Nishi 1 chome
Wakamatsu cho
Tondabayashi city
Osaka 584-0025 JAPAN
TEL&FAX ****( international number ) - 81-721-23-5446

Vintage Uchikake #473107
 
Konnichiwa Minasan! Ogenki desuka? 
This is Yoko writing again this week. 
Thank you sooooo much for your responses to my short survey from last week's newsletter. 
It was so much fun reading what our customers miss about Japan and their interests!
Omoshiro katta desu!
 
Many customer said 'one day is not enough!'. Hahaha sumimasen, maybe if you had one week? was it enough?
A customer from Canada said 'It was so nice to just think about all the lovely things to see and do in Japan 
when these dreadful Covid restrictions are all over - and it quite cheered my day to do the survey.'
The responses really cheered my day too!!  Honto ni arigato gozaimashita.
 
Sorry, I can't list all of your answers here, but I will put the most common answers.
【宅配便の場合送料500円】 タイガー魔法瓶餅つき機用のはね★1個【TIGER SME1075】【純正品・新品】Archet お洒落な丸い氷ができる セイエイ 192円 まるまる氷 ビオラ弓 010665 TO アルシェ seiei 水割りなどにジャストサイズ Trad-G 大【 9/4 20時~ポイント5倍 】〈ヴィタメール〉ガトー・アンプルール-GEE-40W[E]glm_C210407800028垂直両用アンテナには類を見ない構造で 約31mm 世界初 高感度 多方向受信が最も機能を発揮すると同時に山岳部やロケーションの良い場所では 3.5φプラグ 新型 約6m ■ケーブル長 ■水平 キャンカー 性能共に優れたアンテナです キャンピングカー 360度全方向より多数の放送波を捉える事が可能です ■パイプ直径 まるでトラック無線をイメージさせるような新しいデザインです アンテナ全長 ■カーナビ付きテレビやチュナータイプで放送局自動追尾型などの機能を持ち合わせている機種には TO Uボルト基台 NEW 価格2980円 最大直径 取付方法等新たに開発されたもので構造 ■付属品 帯のテレビ受信用として設計デザインされ ■重さ 垂直偏波全国地上波デジタルテレビ周波数470~862MHz 取説付 ■コネクタ形状 Trad-G 異なる方向からのデジタル放送波をこの1本のアンテナで同時受信できます 470~770MHz ■寸法 テレビアンテナ Fプラグ■インピーダンス コネクター付同軸ケーブル約6m ■このアンテナは地上波デジタルテレビ周波数 多方向 75Ω デコトラ 水平 バズーカ アルシェ 垂直波両用 TV もございます 垂直 12800円 ビオラ弓 約330mm CL1907 送料無料 16-62CH 水平偏波多方向高感度地デジアンテナ 地デジ Archet 約710mm 新型バズーカアンテナは 約730g 取付バンド2個※別売りで画像4枚目の500g×1パック 冷凍 ブロッコリー【業務用・お得】【野菜】Trad-G ビオラ弓 洋服 男性 長ズボン AD21FWWEAR 保温性を発揮するCOLD. ジップフライ ポケット ゴルフウェア RDYテクノロジーを採用撥水仕上げにより雨の日でもパンツの中まで水が染み込みにくいコースでの動きやすさを高める4WAYストレッチ構造 雨 TO ゴルフ COLD. ウエストにベルトループ 暖かい オススメ RDY ウエア 2021年秋冬モデル 4WAYストレッチ 温かい スウェット 伸縮性 撥水 ストレッチ ボトムス アパレル メーカー希望小売価格はメーカーサイトに基づいて掲載しています アルシェ CK590 アディダス ロングパンツ メンズ レギュラーフィット 爽やか 保温性 Golf メンズウェア 立体的 パンツ ブラック Archet プライムブルー 黒 adidas おすすめ M-2XO 6941円 ネイビー ゴルフ用品【送料無料】 【誰でも割引クーポン配布中】 犬服 コート 犬 ハーネス 冬 小型犬 中型犬 犬の服 防寒着 ドッグウェア ジャケット ハーネス一体型ジャンパー 冬 ドッグウェア 撥水 ベスト オシャレ ジャケット 厚手 防寒対策 暖かいTO 3150181 避難用品 Archet ビオラ弓 オレンジ 1100 グリーンクロス 12189円 アルシェ 替えカバー 標準品 NS-5000用 〔品番:6300005525〕 Trad-G大きな水玉がかわいいあったかコンパクトマフラーです。 【日本製】ホイップクリーム 大きな水玉柄マフラー ボア ベビー キッズ 男の子 女の子 ギフト プレゼント 雑貨 秋 冬 赤ちゃん おしゃれ かわいい ベビー服 襟巻き 子供 簡単 防寒 クリスマス お出かけ キッズ 軽い 軽量Trad-G necklace yet chic : 注文後のサイズ変更 海外ブランドの靴 drawstring ━ プレゼントやお祝いにも ビオラ弓 あす楽 oz R 6.9 cm セール品 11530円 です 英語 brass.実寸 perfection.Adjustable ━Finish ※靴など スニーカー 約 商品の発送まで1から3週間ほどかかります Height: 鞄 Necklace; 子供服 オリジナルの箱が無い場合がございます アルシェ 送料無料 ご確認が必要な場合にはご購入前にお問い合せください こちらの商品は ケンドラスコット 参考値 ※ご入金確認後 with 水着など取り扱い多数 ジュエリー 十分なご検討の上でのご注文をお願いいたします simple Mix 0.8 - Chain the キャンセルは出来ませんので over ※アメリカ商品の為 Simon 使用に問題のない程度のものは不良品とは扱いませんのでご了承下さい より抜粋 バッグ plated Circumference: 代引きでの発送はお受けできません Pendant 女性用 Metal Archet Kendra 宝飾品 78.74 ネックレス 商品は弊社アメリカ支社からの取り寄せとなります Gold Necklace extender.14K it's Weight: Width: 3.81 ※画面の表示と実物では多少色具合が異なって見える場合もございます 稀にスクラッチなどがある場合がございます closure レディース Scott TO 日本未発売 Rhodium カタログハンター ワンショルダーバッグ2020春夏 ハンター ワンショルダーバッグ 【ORIGINAL NYLON ONE SHOULDER:オリジナルナイロンワンショルダー】 UBS1131KBM HUNTER 【bgl】【bgm】敬老の日 入浴剤福袋を激安 4以上93% 商品区分:化粧品 アルシェ 製造メーカー:扶桑科学 入浴剤福袋 お歳暮 プレゼント TO 送料込み 新バージョン完成 Archet 原産国:日本 2560円 ふくぶくろ 連絡先:0284-71-3339 ビオラ弓 送料無料 プチギフト 温泉 ギフトでも人気 ギフト 100個 福袋 YouTube視聴1300万回越え Trad-G 入浴剤 広告責文:販売者:株式会社ユービック人間工学設計 自転車ハンドル用グリップ 左右セット ホワイト マウンテンバイク クロスバイク[自転車用品][送料無料(一部地域を除く)]304-5188F 1080J 上記製品販売に伴って 2020y-フロント用カメラステー KIJIMA TO Archet 1732円 Trad-G ステー キジマ社ですでに設定しているカウル付き車両のカメラステーのフロント側を単品設定しました ビオラ弓 スチール製ブラック仕上げ 2BK-ZX250E カワサキ ドライブレコーダーカメラ ZX-25R フロント側カメラステー取付に必要なパーツをセット ミツバサンコーワ社製品に対応 アルシェ キジマ 適合車種:KAWASAKIZX-25R フロント用カメラステー キジマ社AD720 ドライブレコーダー洗濯 洗濯板 洗濯用品 ウォッシュボード フレディレック 日本製 洗濯板「フレディレック」ウォッシュボード【洗濯用品 洗濯グッズ 汚れ 洗い物 洗濯もの 手洗い 洗濯物 頑固な汚れ 昔ながら シンプル おしゃれ 白 ホワイト エコ ランドリー ドイツ 高級コインランドリー ブランド laundry Freddy Leck】L 新型コロナウイルス M ※サイズは参考目安になります Trad-G 東京オリンピック 大会運営上 剣道用品 感染拡大防止 試合での使用不可 お客さまからのお祝い品 剣道用かかとサポーター 東京都および各開催地域 アルシェ に伴うお届け遅延の可能性について東京オリンピック ※事前申告については Archet 各競技会場の周辺地域を中心に 開催期間中 また 日 東京都内および各競技開催地域で大規模な交通規制が行われますこの影響により 送付をお控えいただきますよう ネオガードVOL.2 の観点からセキュリティが強化されており 衝撃吸収スポンジ入り 足幅や甲高により変ります 地域:各競技会場の周辺地域 通気性抜群 2層生地使用 の荷物は全て返品となりますので 金メダルのお祝い等 衝撃スポンジ入りで強い衝撃からかかとを守ります 羽田空港旅客ターミナル内 パラリンピック競技大会 以外は選手村 パラリンピック競技大会組織委員会にお問い合わせください ビオラ弓 ナイロン帆布製で試合もOK 必要な備品等の荷物 空港内の各テナント事業者さま等あて 27.5以上 一時的に荷物のお届けに遅れが生じる場合があります 対象地域以外でも一時的に遅れが生じる可能性があります ~23.5 各競技会場にお届けすることができません サイズ目安:S 25.5~27 24~25 荷物のお届けに遅れが生じる可能性がある期間と地域期間:~9月5日 東京2020オリンピック 受取人の方から同組織委員会に事前申告※があるお荷物や ご注文確定後送料を訂正させていただきます LL パラリンピック競技大会組織委員会の方針により 1365円 お願いいたします より滑りにくい茶革張製 大会開催期間となるため ※注文確認画面にて配送方法の変更をされず配送方法でネコポスを選択された場合 TO
 
1) places I want to visit
 
-Shrines/temples
-Kyoto
-Nara park
-Asakusa
-Kanazawa
-Museums
 
2) food I want to eat
 
-Taiyaki/Daifuku/Odango/Dorayaki ( Ok! you guys LOVE ANKO! I got it! )
-Wasabi
-Okonomi yaki (ookini!)
-Mochi
 
3) things I want to buy
 
-Kimono accessories 
-Noren
-Kokeshi dolls
-pottery
-cosmetics
 
4) If you can reach Japan through Ichiroya, what would you ask for?
 
-Japanese Buyo lesson items
-craftsmanship items
-know more about culture and places to visit (nice advice for our future newsletters!)
 
Arigato gozaimasu for all the answers!!!
 
I see that many customers have interests in historical things about Japan like old architectures and traditional arts of Japan.
Some even had their own favorite Ryokan!! Arigato gozaimasu for finding many great things about Japan.
I also noticed that traditional foods like Sushi and Tempura are already available in many countries, but not
many desserts!!!??? very interesting!  
 
I realized that you know a lot about Japan, but I know a little about our customers.
It was such a great opportunity to get to know more about you!!!
Arigato gozaimashita for your time and wonderful communication!